에효, 이번 자막은 좀 고생하며 만들었음-3
여러번 말했지만, 영자막이 엉망이어서 딕테 해야했거든 -_-3
게다가 이번엔 몽크답지 않게 말장난이랄까 중의어를 많이 썼더라고 -_-
그래서 영어느낌나지만 한글로도 이해가능하게 옮기느라 머리 좀 썼음... 그냥 바로 보면 모르겠지만 ㅠㅠ
암튼 그런고로 늦어졌으니 양해바람 :-)
나는 대사 그대로 번역하는게 아니라
이해하기 쉽게 한국식으로 변형시키는 편이거든-
그래서 대사보다 짧을수도 있고 대사보다 길수도 있어-
그래도 기본은 대사대로 옮기는 거지만 거슬리는 횽들은 알아서 하길 바랭
이 밑은 자막 관련 설명이니까
몽크 이번 에피를 보고 설명을 보는게 나을지도 :-)
**********
1. kick some butt -> insanitary
나탈리의 말에 비위생적이라고 해서 \'맛 좀 보여주라\'는 걸 \'본 때를 보여주라\'고 바꿨어 :-)
2. (parking) meter
외국에는 노상주차 시 사용하는 주차료 징수기가 있음.
궁금하면 parking meter로 찾아보면 될 듯- (개인적으로 우리나라에도 들어왔음 좋겠다 ㅋㅋㅋ)
3. i\'m not schmoozer!
굳이 단어뜻 그대로 하자면 수다맨인데 ㅋㅋㅋ 근데 맥락상 아첨꾼이란 말이 되거든-
아첨한다고 하기엔 왠지 몽크가 쓸 것같지 않은 단어라 ㅋㅋ 알랑댄다고 했음.
알랑쇠라는 단어 익숙하진 않아도 감은 올꺼야-
4. schmooze? smooze?
위랑 마찬가지로 원래 잡담하다/수다떨다라는 뜻인데 맥락상 아부떤다라는 뜻이어야해서- 그냥 알랑댄다 선택.
5. it\'s not a rich program.
rich에는 [반어적으로] 터무니없는, 얼토당토 않은(absurd)이란 뜻도 있어용
6. gin rummy : 가지고 있는 패의 합계가 10점 혹은 그 이하일 때 그 가진 패를 보이는 카드놀이의 일종
진 러미라고 하면 뭔지 모르겠어서, 걍 원카드라고 했어 ㅋㅋㅋ (원카드도 모르려나 -_-? 서 설마)
7. shotgun
조수석이란 뜻이 있다옹 -> 나중에 뒷부분에 이거로 말장난이랄까 오해하는 부분이 잠깐 나옴
8. Various Artists : \'다수 참여\'로 번역
ㅋㅋㅋㅋ 알겠지만 ost는 한 명이서 만들거나 한 가수의 곡으로 이루어지는 경우가 적어서
전체 아티스트 부분에 Various Artists라고 기록하는데 ㅋㅋㅋㅋ
몽크는 이게 가수이름인줄 알았다능 으흐흑 <- 사실 나도 various artists 좋아합니다 ㅋㅋㅋ
9. juvie -> hood -> neighborhood
이 부분, 번역하기 애매했는데-
사실 juvie는 비행소년이란 뜻이 강하고 hood는 불량배란 뜻이 있는데
막판에 몽크가 브라이언이 자기를 나쁜 사람으로 오해할까봐 hood의 뜻이 neighborhood를 말할 때의 hood라고 말했거든...
그래서 전반적으로 그냥 뭉뚱그려서 번역했음.
그냥 해석이면 대사 그대로 하면 되지만- 자막으로만 이해하는 횽들은 그렇게 번역하면 곤란할테니까-3
그래서 juvie는 \'젊은이\', hood는 \'놀았다\'고 번역함.
10. professor lamo
lamo는 lame을 변형한 말인데 lame이 서투른, 엉성한이란 뜻이 있잖아-
그래서 얼뜨기 교수님이라고 번역했어
11. Paul Revere
미국의 독립운동가. 궁금한건 알아서 찾아보시옹
12. bon appetit : 많이 드십시오!
불어니까 이탤릭으로 체크했어
************
*)
이번화에 리랜드 반장님이
위노나 취조하면서 의자 당길때
왜 이렇게 멋있나효 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
거친남자 릴랜드 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ <- 이 장면 땜에 만들었다? ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
댓글 영역
획득법
① NFT 발행
작성한 게시물을 NFT로 발행하면 일주일 동안 사용할 수 있습니다. (최초 1회)
② NFT 구매
다른 이용자의 NFT를 구매하면 한 달 동안 사용할 수 있습니다. (구매 시마다 갱신)
사용법
디시콘에서지갑연결시 바로 사용 가능합니다.