.zip 파일 업로드가 안돼서 확장자명만 jpg로 바꿔서 올렸으니까
받아서 다시 확장자명 zip으로 고치면 될 거야
시즌 끝난 김에 이번 시즌 자막 전체 약간씩 수정했고
그때그때 못 달았던 주석 같은 거 생각나는 것만 얘기하고 갈게
1.Davros
ㅇㅇ, 발음 상으론 '다브로스'가 맞지
나도 2008년까진 다브로스라고 불렀는데
아마 KBS에서 시즌4 방영 당시에 '데브로스'로 번역하면서
지난 7년간 사실상 '데브로스'로 더 많이 쓰였잖아?
그래서 일단은 '데브로스'로 번역했어
2.Colony Sarff
Sarff는 웨일스어지, 그래
뭐 고유명사인데다 영어도 아니니 발음대로 적는 게 맞는 게 아닌가 하겠지만
현재 웨일스는 영국에 속해있기 때문에 완전히 못 알아듣지는 않을 것 같아서
완전히 알아들을 만한 우리말은 아니지만 어느정도는 예측해볼 수 있는 번역어...로 해서 택한 게 '비암'....
Colony는 처음에는 뭔가 당연하게 '식민지'로 번역했다가 나중에 '군체'라는 뜻이 있다는 피드백을 받아서
'군체 비암'으로 했다가 결국 '비암 무리'로 고쳤고ㅇㅇ
3.confession dial
'고백'으로 해야하나 '자백'으로 해야하나 상당히 고민을 했는데...
이번 에피 보니까 '고백 다이얼'로 해놓는 게 낳을 것 같아서 놔뒀어
4.올닥 대사
1화에 4,5,6,7대 닥터 대사가 하나씩 나오지?
공교롭게도 [Genesis of the Daleks],[Resurrence of the Daleks],[Revelation of the Daleks],[Remembrance of the Daleks] 자막을 전부 만들어본 적이 있어서...
해당 자막에 있던 대사 복붙. 주석은 당연히 달았고
5.hybrid
2화 때 추석이라 자막을 못 만들어서..이후에 5,7화에 'hybrid' 언급이 나왔을 때는 그냥 '하이브리드'로 번역했는데
나중에 2화 자막 만들면서 '혼종'이라고 번역하면서 전부 '혼종'으로 고쳤다..가
이번 에피 보고 다시 다 '하이브리드'로 고쳤어
그 자체로도 뜻 전달되기도 하고, '혼종'이라 하면 약간 이상해지는 부분도 있는 것 같아서
6.베넷과 오도넬
3화 때까지는 그냥 직장이니까 상하관계 뚜렷한 경우를 제외하곤 기지 사람들 그냥 다 존대로 해놨다가
4화에서 각자 뭔가가 있었던 게 드러나고나서 말을 놓게 수정할까 하다가...
스토리상 서로 마음 못 알리다가 마지막에서야 드러내는 거니까..그냥 존대로 놔두고
베넷과 오도넬의 마지막 대사만 약간 말 놓을락말락 하는 듯이 해놨어. 좀 그런가..?
7.Ashildr
이것도 발음 상으로는 '아쉴다'가 맞긴 한데..
바이킹인 건 물론이고 이름 자체가 영어 이름이 아니라 북유럽식 이름이잖아?(정확히는 노르드어..)
최소한 이름 같은 건 원어대로 해야한다는 신념 하에..(Socrates를 사크러티스라고 번역하면 안되잖아요..?)
그쪽 번역어 좀 알아보고 '아실드르'라고 번역한 거야(Baldr:발드르, Asgard:아스가르드, Baldemar:발데마르 이런 식..)
8.Lofty, Limpy, Chuckles
그 바이킹 사람들한테 닥터가 붙여준 별명 말이야
드립이기도 하고, 이름도 따로 있으니..(chuckles의 경우 아이나르)
그거 살리려고 일부러 '멀대','절뚝이','낄낄이'로 번역했어
9.Year7
처음에 7살로 번역했던 거 피드백 받고 바로 7학년으로 고쳐놨었어
10.Truth or Consequence
위에서 봤듯이 고유명사는 그냥 발음대로 해야겠지만...
7,8화에서만큼은 약간 중의적인 면도 있고...
'트루스 오어 컨시퀜스'라니 뭔가 가독성에도 문제가 있을 것 같아서
'진실 혹은 결과'로 번역해놨었는데 아무래도 '대가'가 어울리긴 하는 것 같아서
'진실 혹은 대가'로 고쳤어
11.Z-67
자이곤 침공이 있었고, UNIT 군의관이라면..당연히 해리가 생각났지만 확실한 건 아니니 7화 때는 주석을 안 달아뒀는데
해리가 포턴 다운으로 갔다는 설정도 있었던 데다..
무엇보다 8화에선 대놓고 '설리반 가스'라고 하니까..
그냥 7화에 4대 컴패 해리 설리반 얘기라고 주석 달아놨어
12.paranoia
7화 때는 '편집증'으로 번역했었는데 아무래도 사람들한테 '편집증'보다는 '피해망상'이 더 와닿을 것 같아서
8화 나올 때부터는 다 '피해망상'으로 고쳐놨어
13.splinter group
사실 splinter group이란 게 그냥 '일부','분파' 정도의 의미지만...
약간 의역해서 '일부 과격파' 정도로 했어.
실은 자이곤 편은...확실히 현실을 많이 비추고 있는 에피라서...
솔직히 말하자면 약간 에피 자체보다는 좀 현실 생각하면서 만들었거든..
IS랑 중동 난민은 말할 것도 없고, 전쟁 얘기할 때는 한반도, 보니는 운동권 생각하면서 약간 감정이입한 게 있달까..
뭐 그게 심하게 주관이 개입된 정도는 아니고..
예를 들어 닥터의 'Break the cycle' 이후 보니의 'Why should we?' 같은 경우
평소 같으면 '우리가 왜?'로 번역했겠지만...저 입장에서 보자면 '왜 우리가 끊어야 되는데?'가 더 보니 심정을 전달해줄 것 같아서 그렇게 한다든가 그 정도..?
14.Inversion
8화 제목이...좀 7화 제목하고 대구가 되는 걸 찾으려다가..그냥 두글자 한자어 선에서 하기로 하고..
에피 보기 전의 예상이랑 에피 결말이랑 약간 중의성도 있어야 하고..
나름 고민하다가 한 게 처음의 '역전'이란 말이었는데(역전환 이런 식으로 생각해서..)
아무래도 에피 결말의 의미가 안 전해지는 것 같아서 '전환'으로 고쳤어
15.Sleep dust
처음에 아무리 생각해도 눈곱 같아서 처음에 '눈곱'이라고 번역했다가
사전 상으로 올라 있는 말도 아니고...괜히 잘못 전달하는 게 될까봐 '수면 먼지'로 했어
16.Morpheus
이것도 뭐...그리스 신화의 꿈의 신 이름을 따온 거니까...'모르페우스'라고 번역했고
17.from time to time
이게 뭐 '가끔씩'이란 뜻도 있지만
닥터 입장에선 시간여행 하는 거니까..
시간이란 의미가 어느정도 들어간 '때때로'로 번역하고 주석 달아놨어
18.Cloister
이게 뭐 직접적으로 수도원이나 회랑을 가리키는 건 아니고
[Logopolis] 때 '클로이스터 벨'로 번역한 적 있어서, '클로이스터'로 번역했어
19.칸의 자매
칸의 자매 대장이 원래는 존대해야할 것 같아서 그렇게 해놨었는데..
마지막 에피에서 닥터한테 boy 하는 것 보고 반말하는 사이로 고쳤어
사실 프롤로그는 자막 포함 안 해놔서 고칠 것도 없었...
20.High Council
사실 최고인민회의가 제일 적절할지도
아마 EOT 때 KBS에서 '고등 평의회'로 번역했길래
[The Three Doctors],[The Deadly Assassin],[The Invasion of Time],[Arc of Infinity],[The Five Doctors] 자막 만들 때
전부 '고등 평의회'로 해놔서 이번에도 '고등 평의회'로 번역했어
21.sir과 ma'am
우리말에는 남성형 여성형이 없어서..아무리 우리 말로 하려 해도 영..이상하길래
그냥 둘다 '장군'으로 하고 주석 달아놨어
22.hell
12화 제목도 있고 해서...피날레 정도는 hell 들어간 말 최대한 '지옥'이란 말 넣어서 번역했어
'지옥 같이 대단한 새'라든가 '지옥같이 죽어라 달려'라든가...
+추가)23.Cloister War
클로이스터 전쟁하고 달과 영부인 얘기를 1화 때 미시가 했었네;;
1화에서는 수도원 전쟁, 영부인이라고 해놔서;; 클로이스터 전쟁, 대통령 마누라로 일치시켰어
덧붙여서 영자막엔 샤보건이라고 나왔는데 보니까 쇼보건이라고 4대 때 언급된 적 있는 놈들이라 그것도 주석 달고..
생각나는 게 생각보다 많아서 생각보다 길어졌네..ㅇㅅㅇ;;
그럼 피드백은 덧글로 해주고
퍼갈 땐 출처 cafe.naver.com/tardis 남겨줘
즐감~
댓글 영역
획득법
① NFT 발행
작성한 게시물을 NFT로 발행하면 일주일 동안 사용할 수 있습니다. (최초 1회)
② NFT 구매
다른 이용자의 NFT를 구매하면 한 달 동안 사용할 수 있습니다. (구매 시마다 갱신)
사용법
디시콘에서지갑연결시 바로 사용 가능합니다.