이번에도 많이 늦었다....이미 게이들 다 봤겠지만....
혹시 재탕할 게이들은 내걸로 보라고 올릴게ㅎㅎ
*호칭 정리
-셜록이랑 존은 서로 '자네', 술취했을 때만 서로'너'
-레레는 셜록한테 '자네', 셜록은 레레한테 '경감님'
-허드슨 부인은 이전 편에선 존한테 존대했지만 이번에는 시간이 많이 경과한 것을 고려하여 반말!
-허드슨 부인은 셜록한테 반말!
-메리랑 존은 이전 편에선 존대했지만 역시 시간이 경과한 것을 고려하여 반말
-메리랑 셜록은 존대
* 주석 ㅅㅍㅈㅇ ---------------------------------------------------------------------------
1. Barn conversion
말 그대로 헛간을 개조한 주택인데, 이 남자가 헛간에서 살아서 가난하다는 뜻이 아니라 ㅋㅋㅋ
부자들이 흔히들 헛간을 개조해서 별장으로 쓰나봐.
이런 거라고 생각하면 돼! 꽤 멋지지. 이미지 출처는 구글!
2. usher 안내원
영국에서는 흔히들 신랑신부 친구가 하객들의 자리를 안내해주는 풍습이 있다고 해.
예식장스탭 아닙니다 ㅋㅋㅋㅋ
3. There should always be a spectre at the feast.
마이크로프트가 피로연에 안 오겠다니까 셜록이 오라고 하면서 하는 말이야.
spectre of the feast 가 잔치에 찬물을 끼얹는 사람이라는 뜻.
통상적으로 쓰이는 관용어구인 만큼 의역을 조금 했어.
자막엔 '모든 잔치엔 분위기를 깨는 사람이 하나쯤은 필요한 법이잖아.' 로 번역했음!
4. Redbeard
마이크로프트가 셜록에게 기억나냐고 물어봤던 '붉은수염'.
구글링을 해 보니 해적이더라구.
201에서 나온것처럼 셜록의 어릴때 꿈이 해적이었다는 소리인가 했는데
좀더 찾아보니 붉은수염과 해적 무리들이 해적질을 하며 바다를 누비다가,
친구들은 하나 둘씩 떠나가지만 붉은수염은 꿋꿋이 혼자서 계속 ㅁㅇㅇㅇ로 해적질을 하고 다닌다는 내용이라...는 소리가 있음......
그냥 무슨 포럼에서 읽은거라 신빙성이 있을지는 모르겠다;
저번에 개티스가 트윗에 이 단어만 써서 올린 걸 보면 뭔가 숨겨진 복선이 있을지도 ㅋㅋㅋㅋ 그러타 모두가 앤더슨이어따
5. Well, it's "the end of an era", isn't it?
'말마따나 '좋은 시절은 다 간' 거지?'
마이크로프트가 셜록이랑 통화하면서 말한 말인데
그 맨 처음에 허드슨 부인이 셜록에게 똑같은 말을 했잖아.
자기 친구 마가렛이 울면서 그렇게 말했다고...
아니 별건 아니고 새삼 마횽이 아직도 셜록집에 감시카메라 설치해 놨구나 해서. ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
6. Telegrams
영국 결혼식 전통인데, 피로연에 참석하지 못한 지인들이 보내온 카드를 신랑 들러리가 읽어 주는 풍습이야.
허드슨 부인이 막 웃었던 건 셜록 입에서 이런 오글거리는 말들이 나올 걸 생각하니 웃겨서 웃은 것ㅋㅋㅋㅋㅋ
자막에도 따로 넣었어!
7. Cam
갤을 보니까 이게 복선이라고 많이 하던데, 어떻게 번역할지 고민하다가
일단 셜록과 시청자들을 비롯한 다른 사람들은 이걸 당연히 사람 이름으로 알고 있을 거라고 생각해서
그냥 '캠' 이라고 번역!
8. Best man/ best man
존이 셜록한테 신랑 들러리 부탁하는 장면에서
best man이 중의적 의미로 쓰인 거야.
존은 '신랑 들러리'라는 뜻으로 물어본 건데 셜록은 '최고의 남자'를 물어보는 줄로 오해한것!
자막에는 맨 처음 언급은 '베스트 맨' 이라고 하고 이후부터는 한국말로 번역!
8. companion/ Actually, now I can.
'자네의 가장 친한 친구가 바로 나라는 사람인 걸 보면, 자네가 동반자를 고르는 안목은 칭찬해 줄 수 없어.
아니, 이젠 할 수 있을 것 같네.'
셜록이 앞에서 셀프디스 엄청 하고 나서 '나같은 사람을 베프로 골랐다니, 자네는 사람보는 눈이 참 없어.' 이런 느낌으로 말을 하고는
이제는 메리가 존의 동반자이니 말을 바꾼거야. 메리는 좋은 사람이라고, 인생의 동반자 잘 골랐다고.
되게 스윗한 장면이라고 느꼈음 ㅠㅠ
9. All the nice girls love a soldier/ sailor.
셜록이 '제복 페티쉬인가? 예쁜 여자들은 군인을 좋아한다더니.'
하니까 존이 '그건 군인이 아니라 선원이고.' 라고 하는 부분.
관용어구인가 싶어서 구글에 찾아봤더니
아니나다를까 All the nice girls love a sailor 이라는 영국 전통 민요가 있더라구.
셜록이 어디서 이런 표현을 주워들어 와서 엉성하게 써먹는 부분ㅋㅋㅋ
10. Hudders.
대망의 Hudders ㅋㅋㅋㅋㅋ 이거 뭐라고 번역할까 굉장히 고민을 많이 했는데
셜록이 취해서 허드슨 부인을 애칭? 가벼운 애칭? 으로 부르는 거야
그냥 '허더스' 라고 하면 느낌이 안 살 까봐 걱정되더라구
자막에는 '허두순 할매' 라고 번역했어!ㅋㅋ
11. I wish you weren't.... whatever it is you are.
재닌이 마지막에 말하는 부분인데
보통 I wish you weren't gay. 이렇게 말하면
'잘해보고 싶었는데 게이라서 아쉽네요.' 이렇게 보통 많이 쓰거든.
개인적인 해석일수도 있겠지만 (((나))) 재닌이 '셜록이 만약 [무언가] 가 아니었다면 잘해보고 싶었다' 는 뜻으로 이해했어.
셜록이 여자한테는 당최 관심이 없어 보이니까 뭔가 그냥 일반 남자는 아닌 것 같은데
무성애자인지? 게이인지? 셜록이 101에서 주장한것처럼 일과 결혼했는지? 그걸 재닌이 잘 모르겠으니까
whatever it is you are. 당신이 무엇이든지 말이에요.
이렇게 말한 것 같아.
아무튼 응ㅇㅇ 성적 지향성 얘기인 것 같아서 주절주절 써봤어 ㅋㅋ
자막엔 '당신이 그저 셜록답지만 않았으면 좋았을 텐데.' 라고 적당히 의역했어.
12. Down, girl!
재닌이 '항상 수갑을 갖고 다니는 거예요?' 라고 물어보자
셜록이 하는 말이야.
약간 '워워, 진정해!' 또는 '진도가 너무 빠르군요!' 이런 맥락으로 해석하면 될것 같아.
재닌은 그냥 진짜 수갑이 궁금해서 물어본 건데
셜록은 나름 재치있게 섹드립으로 받아친것ㅋㅋㅋㅋ버진이라더니 드립 수위가 하드한데?ㅋㅋㅋ
자막에는 '저돌적이시군요' 라고 번역!
우와 이번 편은 주석이 많네....
오타, 오역 댓글 피드백 환영! 바로바로 수정할게!
이메일도 팟으니까 이메일 피드백도 환영!
+) 댓글에 deathwatch beetle 설명해 놨음! 좀 더 이해가 쉬운 표현으로 수정!
댓글 영역
획득법
① NFT 발행
작성한 게시물을 NFT로 발행하면 일주일 동안 사용할 수 있습니다. (최초 1회)
② NFT 구매
다른 이용자의 NFT를 구매하면 한 달 동안 사용할 수 있습니다. (구매 시마다 갱신)
사용법
디시콘에서지갑연결시 바로 사용 가능합니다.